Geschwister Katalog

Geschwister Katalog

ISBN: 9783836954914

Precio habitual $34.990
/
Los gastos de envío se calculan en la pantalla de pagos.

1 en stock
Autor Claude Ponti
Empaste Tapa Dura
Dimensiones 
1 x 30,5 x 24,5 cm
Páginas 80
Edad 3 a 8 años
Idioma Alemán, Deutsch, German

 

Wer hat nicht schon mal seinen Bruder auf den Mond gewünscht oder seine Schwester gegen ein Haustier tauschen wollen? Claude Ponti beleuchtet, wie wir mit einem Petzunziant (oje.), mit einem Hörtnix-Weisnix (auch nicht viel besser) oder aber glücklicherweise mit einem Drannge-Kriegt zusammenleben. Fährten und Losungen am Ende des Buches helfen beim sicheren Bestimmen der eigenen Geschwister. Mit übersichtlichen Bestellformular kann man sich dann nach gründlicher Lektüre einen Schlappes oder auch das Nässtäk-Chen frei Haus bestellen. Ideal auch für Einzelkinder!

=========================

¿Quién no ha querido alguna vez mandar a su hermano a la luna o cambiar a su hermana por una mascota?

Claude Ponti, con su inconfundible humor y desbordante imaginación, nos invita a mirar la vida entre hermanos desde un ángulo delirante y tierno.

En estas páginas descubriremos que a veces convivimos con un fisgón (ese hermano entrometido que no deja de mirar lo que hacemos 🙄), con una mascota (¡ay, qué paciencia!), o con ambos al mismo tiempo. Pero no todo está perdido: el libro trae pistas secretas al final para identificar a cada tipo de hermano con certeza.

Y como en todo libro de Ponti, no faltan las sorpresas: después de leerlo, los niños podrán hasta “pedir” criaturas inventadas como un Schlappes o un Nässtäk-Chen, palabras disparatadas que abren la puerta a la imaginación.

Un libro ideal para leer en familia, reírse juntos de las peleas entre hermanos y, por qué no, para que los hijos únicos también disfruten inventando a su “hermano imaginario”.

Palabras en alemán inventadas por Ponti

Claude Ponti tiene la costumbre de inventar palabras rarísimas, a veces usando sonidos que parecen de otros idiomas. En este caso:
• Schlappes → No es alemán real. Ponti juega con la palabra alemana schlapp, que significa “flojo, débil o cansado”. Entonces Schlappes suena a algo gracioso, flojucho, absurdo, como una criatura inventada.
• Nässtäk-Chen → Tampoco existe en alemán, pero parece estar formado de:
• Nase = nariz
• nass = mojado
• el diminutivo -chen = “ito/ita”
Podría sonar a “nariz mojada chiquitita” 🤧, como un bichito tierno y raro.

Ponti lo hace a propósito: son palabras-invento que suenan extranjeras (en este caso alemanas) y que despiertan la risa y la imaginación.